I’ve been reading about the difficulties that the Early Christians faced translating the Bible into Latin. There were, apparently, a number of translations from the original Hebrew and Greek in early Christian times that were treated as ‘living text’, altered to suit the inclinations and personal biases of the interpreter. Serious scholars like Jerome (whom the church eventually thought well enough of to grant sainthood) struggled, in the 4th century CE, to gain a sufficient knowledge of Greek to produce an accurate (or fairly accurate anyway) translation of what was originally written. Even so our intrepid scholar, given the enormity of the task, made plenty of mistakes. And on top of it all, the time being pre-printing press, copies had to be made by hand by ill-fed, poorly housed monks who it is certainly reasonable to understand, made plenty of errors of their own.
Later, in the 16th century, Erasmus of Rotterdam, a respected Biblical scholar, unhappy with the grammatical errors and discrepancies of meaning in the New Testament returned to the original Greek in order to produce a translation more in keeping with the intentions of the authors of the gospels and epistles. Erasmus (whom the church apparently didn’t deem sufficiently saintly) spent years working on his Biblical update. He, too, was prone to translating mistakes.
Assuming the multiple translations into modern languages has inevitably built mistakes upon mistakes I have to wonder how today’s Christian Fundamentalists can maintain a belief in Biblical inerrancy.